Här kommer översättningen:

Varning
När jag blir gumma ska jag klä mig i purpur och hatt i rött som inte matchar och inte klär mig.

Och jag ska använda folkpensionen till brännvin och genombrutna handskar och sandaler av satäng och säga att vi inte har råd med smör.
Jag ska sätta mig på gatan när jag är trött
och provsmaka i affärer och tillkalla brandkåren
och dra med käppen efter staketet
och ta igen för att jag var nykter som ung.
Jag ska gå ut i regn och tofflor
och plocka blommor i andras trädgårdar
och lära mig spotta.
Jag ska klä mig i rysliga blusar och bli fetare
och äta två kilo korv på en gång
eller bara bröd och pickles en hel vecka
och samla blyerts- och bläckpennor och ölbrickor och grejor i askar.
Men nu måste vi gå klädda för att hålla oss torra
och betala hyran och inte svära på gatan
och föregå barn med gott exempel.
Vi måste bjuda vänner på middag och läsa tidningar.
Men kanske jag borde öva mig redan nu
så att folk som känner mig inte blir alltför bestörta och förvånade
när jag plötsligt blir gammal och börjar klä mig i purpur.

Dikten Varning är skriven av den engelska poeten Jenny Joseph.
Översättningen är gjord av Nils Afzelius

Annonser

Jag har funnit en översättning av dikten Warning av Jenny Joseph som Nils Afzelius har gjort.

Varning
När jag blir gumma ska jag klä mig i purpur och hatt i rött som inte matchar och inte klär mig.

Och jag ska använda folkpensionen till brännvin och genombrutna handskar och sandaler av satäng och säga att vi inte har råd med smör.

Jag ska sätta mig på gatan när jag är trött och provsmaka i affärer och tillkalla brandkåren och dra med käppen efter staketet och ta igen för att jag var nykter som ung.

Jag ska gå ut i regn och tofflor och plocka blommor i andras trädgårdar och lära mig spotta.

Jag ska klä sig i rysliga blusar och bli fetare och äta två kilo korv på en gång eller bara bröd och pickles en hel vecka och samla blyerts- och bläckpennor och ölbrickor och grejor i askar.

Men nu måste vi gå klädda för att hålla oss torra och betala hyran och inte svära på gatan och föregå barn med gott exempel. Vi måste bjuda vänner på middag och läsa tidningar.

Men kanske jag borde öva mig redan nu så att folk som känner mig inte blir alltför bestörta och förvånade när jag plötsligt blir gammal och börjar klä mig i purpur.

Du hittar översättningen på denna hemsida:
http://drakensliv.dinstudio.se/text1_14.html

”En visa om staren” av Karl Erik Forsslund ingår i Elsa Beskows läsebok ”Vill du läsa? Första och andra skolåret”, sidan 204, utgiven 1935-36, ny utgåva 1983.

Författaren till dikten du söker är Alf Henrikson, titeln på dikten är Nutida svenskt talspråk och den finns i diktsamlingarna Bit för bit och Minsann. Daterad 18 mars 1970.

Tack för din fråga – spännande och lite knepig! Jag har hittat en diktsamling där Kierkegaads dikt ”Till eftertanke” (på svenska) ingår. Den heter ”Å herregud, mitt i semestern : en antologi” och finns på flera bibliotek om du vill kolla upp den. http://libris.kb.se/bib/8382843

Stockholms stadsbibliotek har en söktjänst för dikter och det var där jag fann samlingen.
http://www.dikter.biblioteket.se/Poem.aspx?id=28198

Dikten heter ”HIC, HAEC, HOC”
av Johan olof Wallin och finns i boken ”dikter” av samma person.

Så här går den

Jag i Falu skola gått,
Hic, Haec, hoc!
Det latinet har jag förstått,
Minns det noch.

Hic det är vår hedersvärd,
Haec hans fru,
Hoc det glas, som av en lärd höjes nu.

Hic är kvick och Haec är täck, därför ock
tömmer jag för hic och haec hela hoc!

Dikten är skriven av Harriet Löwenhjelm. På Tranås kommuns hemsida finns hela dikten och lite fakta om författarinnan.

Jag har även tittat i boken Löwenhjelm, Harriet, Dikter. Där finns den på sidan 141.