Det var inte helt enkelt att hitta svaret, men till slut hittade jag boken via Google böcker: http://books.google.se/books?id=oDVcAAAAMAAJ&q=Ed%C3%A5sa+V%C3%A5mb+Horn&dq=Ed%C3%A5sa+V%C3%A5mb+Horn&hl=sv&ei=DVqPTfXZJILrOcaphKEC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDgQ6AEwAQ

Dikten finns i en bok som heter ‘Lyrikboken: en svensk antologi’, på sidan 157 i upplagan som är utgiven 1978.

Via biblioteksdatabasen Libris kan man se att boken finns vid många svenska bibliotek: http://libris.kb.se/bib/7254469

Det går inte att via katalogposten se att det verkligen är Edfelt som har skrivit dikten, det får man nog reda på först när man har boken i handen.

Ja, dikten Teils teils finns översatt till svenska. Den är publicerad i boken ”Dikter”, Gottfreid Benn i översättning av Johannes Edfelt 1966.

Genom att söka på Google (arvidsson ingrid dagens dikt) får jag fram en träff från Stockholms Stadsbiblioteks tjänst ”Dikter”. Där får jag fram den första raden ur dikten men inte hela:

http://www.dikter.biblioteket.se/Poem.aspx?id=42298

Sång om hösten
Av:Arvidsson, Ingrid
Första raden:Så mycket mörker. Närmare, mera. Så mycket död. Väggen blir tunnare hjärtat tröttare natten större.
Annan rad:Så mycket frestelser. Så mycket viskningar: kom. Det finns ett lugn som är nära Det finns en is som är tunn Det finns en sömn utan skuld utan slut.
Typ:Vuxen
Ämnesord:Döden, Åldrandet, Höst
Dikten ingår i följande diktsamlingar:
Dagens dikt. [5]: Ny samling (sida 161)

Genom att söka på http://www.bibliotek.se kan jag se att en bok med titeln Säg orden de ända finns på flera bibliotek. Se länken:

http://www.bibliotek.se/session/performsearch?search=s%C3%A4g+orden+de+enda&sortOrder=1&nbrOfPosts=10&id=&SEARCH_ME=&queryType=and

Här kan du genom att klicka på titeln se vilka bibliotek som har boken och finns den inte på ditt närmsta bibliotek kan du be dem låna hem den till dig.

Här kommer översättningen:

Varning
När jag blir gumma ska jag klä mig i purpur och hatt i rött som inte matchar och inte klär mig.

Och jag ska använda folkpensionen till brännvin och genombrutna handskar och sandaler av satäng och säga att vi inte har råd med smör.
Jag ska sätta mig på gatan när jag är trött
och provsmaka i affärer och tillkalla brandkåren
och dra med käppen efter staketet
och ta igen för att jag var nykter som ung.
Jag ska gå ut i regn och tofflor
och plocka blommor i andras trädgårdar
och lära mig spotta.
Jag ska klä mig i rysliga blusar och bli fetare
och äta två kilo korv på en gång
eller bara bröd och pickles en hel vecka
och samla blyerts- och bläckpennor och ölbrickor och grejor i askar.
Men nu måste vi gå klädda för att hålla oss torra
och betala hyran och inte svära på gatan
och föregå barn med gott exempel.
Vi måste bjuda vänner på middag och läsa tidningar.
Men kanske jag borde öva mig redan nu
så att folk som känner mig inte blir alltför bestörta och förvånade
när jag plötsligt blir gammal och börjar klä mig i purpur.

Dikten Varning är skriven av den engelska poeten Jenny Joseph.
Översättningen är gjord av Nils Afzelius

Jag har funnit en översättning av dikten Warning av Jenny Joseph som Nils Afzelius har gjort.

Varning
När jag blir gumma ska jag klä mig i purpur och hatt i rött som inte matchar och inte klär mig.

Och jag ska använda folkpensionen till brännvin och genombrutna handskar och sandaler av satäng och säga att vi inte har råd med smör.

Jag ska sätta mig på gatan när jag är trött och provsmaka i affärer och tillkalla brandkåren och dra med käppen efter staketet och ta igen för att jag var nykter som ung.

Jag ska gå ut i regn och tofflor och plocka blommor i andras trädgårdar och lära mig spotta.

Jag ska klä sig i rysliga blusar och bli fetare och äta två kilo korv på en gång eller bara bröd och pickles en hel vecka och samla blyerts- och bläckpennor och ölbrickor och grejor i askar.

Men nu måste vi gå klädda för att hålla oss torra och betala hyran och inte svära på gatan och föregå barn med gott exempel. Vi måste bjuda vänner på middag och läsa tidningar.

Men kanske jag borde öva mig redan nu så att folk som känner mig inte blir alltför bestörta och förvånade när jag plötsligt blir gammal och börjar klä mig i purpur.

Du hittar översättningen på denna hemsida:
http://drakensliv.dinstudio.se/text1_14.html

”En visa om staren” av Karl Erik Forsslund ingår i Elsa Beskows läsebok ”Vill du läsa? Första och andra skolåret”, sidan 204, utgiven 1935-36, ny utgåva 1983.

Jo, den är översatt. Som bok hittar du den bara på Kungliga biblioteket i Stockholm, den är inte till utlån. Däremot har ”Google böcker” scannat av boken, läs den här.