Finns det någon vedertagen svensk översättning (tolkning) av Koranen? Vilken bör man använda om man vill citera Koranen?

2009/02/18

Jag bifogar en del av artikeln om Koranen från Nationalecyklopedin. Det verkar som Mohammed Knut Bergström har en vederhäftig översättning.

Översättningar (av muslimerna uppfattade som parafraser) till en mängd olika språk har skett, t.ex. till uigurturkiska redan 734. Andra språk som K. tidigt översatts till är persiska, pashto (Afghanistan och Pakistan), urdu, tamil, bengali, malajiska och kinesiska. I Europa gjordes en latinsk översättning 1143, och i Frankrike kom den första inhemska översättningen 1657, i Tyskland 1616 och i Ryssland 1776. Svenska översättningar gjordes 1843 av Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe (1801–82) och 1874 av Carl Johan Tornberg (1807–77). Översättningen av K.V. Zetterstéen från 1917, med nyutgåva 1979 och senare (även som pocket), är genom sin historiska inriktning fortfarande användbar. År 1998 kom Mohammed Knut Bernströms ”Koranens budskap i svensk tolkning”. Den ger den arabiska texten en svensk tolkning och utförliga kommentarer, främst baserade på Muhammad Asads ”The Message of The Qur’ān” (1990). Genom denna översättning får man en betydande del av den muslimska, både äldre och nyare, traditionen av koranutläggning.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: